Če igrate FFXII in dvopičje; Starost zodiaka z japonskimi Dub & vejicami; To delaš narobe

Posted on
Avtor: Louise Ward
Datum Ustvarjanja: 8 Februarjem 2021
Datum Posodobitve: 4 November 2024
Anonim
Če igrate FFXII in dvopičje; Starost zodiaka z japonskimi Dub & vejicami; To delaš narobe - Igre
Če igrate FFXII in dvopičje; Starost zodiaka z japonskimi Dub & vejicami; To delaš narobe - Igre

Vsebina

Če ste redni potrošnik prenesenih japonskih medijev, ste seznanjeni z globoko zakoreninjenim argumentom sub vs dub. Veliko puristov bo reklo, da so podmornice edini način, da gredo z japonskimi mediji, medtem ko drugi navdušenci pravijo, da lahko dubi dodajo veliko globine in odtenke pisanju in dialogu za angleško govoreče.


Ne glede na to, na kateri strani boste vzeli to razpravo, vi potrebujejo če uporabljate angleške dubove, če igrate Final Fantasy 12: Starost zodiaka. Tudi če se raje držite prvotnega japonskega jezika, je angleški dub za to igro tako dobro opravljen, da si zasluži vašo pozornost - in v nekaterih pogledih je boljši od japonskega dub.

Bogati regionalni poudarki

Morda najvidnejši vidik angleške dub za FF12: TZA ki ga ločuje, je odlična uporaba regionalnih naglasov. Podobno akcentom, uporabljenim v animes kot Baccano in Hellsing Ultimate, regionalni poudarki tega FF rimejka doda pridih okusa, ki ga angleški govorci ne bi mogli zaznati v japonskem dubu.

S FF12angleški dub, vsak narod in kultura ima svoj edinstven naglas. Od trenutka predstavitve lika lahko takoj poveste, iz katerega naroda prihajajo - kar dodaja še večjo globino že tako izstopajočim vokalnim nastopom glavnih likov, Balthierja in Frana.


Balthierjev angleški naglas je na primer nacionalni poudarek v Archadia. Tako je napovedal njegovo razkritje kot nekdanji arhadijski sodnik. Medtem ko Franov poudarek ne nagovarja nobenega preobrata v svoji zgodovini, doda eksotičen pridih dirki Viera, ki manjka v japonskem dubu.

Japonski glas, ki deluje, ni slab, na primer, zelo manjka. Jezik sam po sebi ni tako naravno nagnjen k naglasom, kot je angleščina, s strogimi pravili o izgovarjanju. "A" se mora izgovoriti kot "ah", na primer, E se mora izgovoriti kot "eh" in tako naprej. Različni poudarki v japonščini se bolj razlikujejo v dostavi in ​​slengu kot pri glasovni izgovorjavi. Različice izgovorjave so vsekakor prisotne, toda zelo težko jih izberejo ne tekoči zvočniki.

Boljši dialog

Poleg izrazitejših regionalnih poudarkov določa tudi kakovost dialoga FF12Angleški dub liga nad japonskim kolegom. V japonskem dubu je dialog popolnoma funkcionalen - izrezan in suh, kar po potrebi omogoča razstavljanje in vključevanje znakov v pogovor, kadar je to potrebno. Ampak zunaj tega je zelo malo snovi in ​​okusa.


Angleški dub, po drugi strani pa se počuti veliko bogatejši in bolj izpopolnjen. Obstaja več pogovorov in aspektov razstave, kot tudi nekaj dodatnih linij, ki služijo za boljše potapljanje igralca v svet Ivalice.

Izboljšano glasovno delovanje

Ne gre samo za boljši dialog o angleškem dubu FF12. Glasovno delovanje je tudi bistveno izboljšano v primerjavi z japonsko različico, ki v kombinaciji z bogatejšimi poudarki in odtenki ustvarja veliko boljšo poslušalsko izkušnjo.

Japonski dub pade v past uporabe arhetipskih animejskih glasov. Točno veste, kaj so to - tipični glasovi in ​​vzorci pregibanja, ki se ujemajo z določenimi tipi znakov. Vaan ima tipičen glas moškega protagonista, Penelo ima enodimenzionalni mladostni glas, Fran se ponaša z zrelim ženskim glasom, Basch ima globok, zrasel moški glas ... dobiš bistvo.

Vendar to ne velja za angleški dub. Vsak lik ima večplastno vokalno predstavo, ki jih prinaša v življenje, namesto da jih preprosto uredi v neoriginalne trope. Balthier je še posebej koristen od angleškega duba, saj dobi zelo prijetno lastnost svojih glasovnih linij. Ta umirjenost manjka v njegovi japonski različici, zaradi česar je lik bolj splošen in manj privlačen. To je del tega, zakaj je Balthier ljubljen v angleško govorečih državah, vendar je manj na Japonskem.

Bolj privlačna izkušnja Na splošno

FF12: TZAlokalizacija je naredila tono izboljšav v primerjavi z japonsko različico, zlasti z bogastvom njenega dialoga in variance v glasovnem delu. Zaradi teh izboljšav je bila lokalizacija za to igro že dolgo ocenjena kot ena izmed najboljših JP do pristanišč EN.

S tem v mislih, je malo razloga, da bi igrali japonski dub nad angleškim dubom, tudi če ste purist. Razen če preprosto raje zvok ravnih japonskih glasovnih prenosov, angleška različica je način, da gredo za to remastered FF12 pustolovščina.