Prihaja drugo polemiko lokalizacije, vendar tokrat v Aziji; bolj specifična, večja Kitajska. Glej, regije Kitajske, Hongkonga in Tajvana so vedno imele izključno Pokémon imena za vsako ozemlje, vendar se bo to spremenilo Pokémon Sun in MoonNintendo jih želi homogenizirati pod mandarinskim jezikom. Na primer, kjer je bila v Tajvanu serija nekoč imenovana "Magic Babies", ki bo odložena v korist "Jingling Baokemeng".
Ni treba posebej poudarjati, dolgo časa Pokémon navijači niso zadovoljni s temi spremembami. Zlasti v Hongkongu so še posebej živahne, ker je kantonski, ne mandarinski, jezik tega ozemlja. Naslednji citat iz Quartza, na primeru Pikachua, pojasnjuje, zakaj je to preimenovanje tako tuje:
Pikachu je bil prvotno preveden kot 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) v Hong Kongu. Zdaj se imenuje 皮卡丘 (Pikaqiu). Medtem ko ime Mand v mandarinskem jeziku zveni podobno globalnemu imenu Pikachu (kot se je vedno imenovalo na Kitajskem in Tajvanu), se v kantonščini glasi Pei-kaa-jau, kar sploh ne zveni enako.
Javni protesti, kampanje v družabnih medijih in peticije so v odgovor na te spremembe, vendar je treba opozoriti, da morda ni povsem Nintendova krivda. Mnogi posamezniki, ki govorijo v kantonščini, se počutijo ogroženi, da kitajska vlada postopoma briše njihov jezik kot celoto (na primer, manj in manj šol poučuje kantonščino) in mnogi sumijo, da je to lahko še en korak za takšno ambicijo.
Misliš, da je kitajščina Pokémon oboževalci imajo pravico, da protestirajo? Sporočite nam v komentarjih spodaj!