8 Igre in franšize z največjimi prevajalskimi strežniki

Posted on
Avtor: Louise Ward
Datum Ustvarjanja: 3 Februarjem 2021
Datum Posodobitve: 22 November 2024
Anonim
Nastya and Watermelon with a fictional story for kids
Video.: Nastya and Watermelon with a fictional story for kids

Vsebina



Oboževalci video iger se že od osemdesetih let ukvarjajo z vzponi in padci prevajanja in lokalizacije. To je tveganje, ki je vgrajeno v hobi, ki se pogosto opira na medije, prevedene iz enega kontekstno občutljivega jezika v zelo drugačen.

Nekateri zgodnji primeri prevajalskih gaffov so se prebili v meme-dom in spadajo med najbolj znane primere iger, ki so šle narobe, igre, kot so Top Wing in Ghosts N 'Goblins.

Sčasoma bi lahko pomislili, da bodo ta vprašanja postopoma izginila, z bolj izkušenimi prevajalci in večjimi proračuni.

To pa se ni zgodilo. Skozi devetdeseta leta in vse do zadnjih let so video igre še vedno obravnavale slabe prevode, hitre urnike in slabo upravljanje - celo nekatere večje igre in studii.

Nekatere bolj nezaslišane napake v teh igrah in franšizah so tisto, na kar se osredotoča ta seznam, primeri iger, ki bi morali biti boljši od podjetij, ki bi morala bolje vedeti. Na poti se bomo dotaknili razlogov, ki so bili za temi, in raziskali, kaj je bilo storjeno, da bi odpravili težave.


Naslednji

Final Fantasy

The Ys serija je ena izmed najdaljših serij iger na srečo, z

Ys VIII: Lacrimosa od Dana najnovejši vnos. Medtem ko se akcijski usmerjeni igrivost in poglobljeni svetovi v zadnjih desetletjih niso dramatično spremenili, je njegov status objave na Zahodu zagotovo.

Večina zgodnjih naslovov po izvirnih dveh je končala kot oboževalski prevod, preden jih je XSeed začel prinašati kot del partnerstva z razvijalcem Nihonom Falcomom (ne bomo govorili o incidentu z Konami Ys VI).

Nato je prišel Nippon Ichi Software America. Kot del Falcomovih prizadevanj za razširitev mednarodnega občinstva je izdala licenco za objavo Ys VIII NISA, z nekaterimi prvotno nepredvidenimi rezultati.

Njihove črevesne navade so v originalnem prevodu postale gag v teku, kar ne bi smelo biti presenetljivo, saj nam je NISA podarila tudi Esty Dee (STD) kot lokalizacijsko šalo (kot so to storili v Atelier Rorona: Alkimist Arlanda).

V redu je. večina od nas tudi ne.

Igra je bila napolnjena z neprevedenim besedilom, naključno razpršenim tu in tam - pogosta napaka v slabo obdelanih igrah iz devetdesetih let, vendar ne nekaj, kar bi pričakovali od sodobnih iger. To zagotovo ni v skladu s tem, kar so pričakovali oboževalci, zaradi česar je še toliko bolj izstopalo.


Takšne vrstice so običajne tudi, saj ustvarjajo določene pripovedne segmente in celo dialog. Ampak to ni najhujša stvar.

Igra je prvotno imela prehoden angleški prevod, zlasti za večino glavnih segmentov in krajevnih imen. Zakaj NISA ni bila ponovno prevedena, ni jasno, še posebej, ko je bil ponovni prevod takšen, kot je bil.

Na srečo je NISA javno priznala svoje napake in ponovno prevedla scenarij, zagotovila veliko boljšo izkušnjo in očitno zaslužila Falcomu dovolj zaupanja, da bi mu zagotovila naslednji veliki čezmorski projekt, Legenda o herojih: Poti hladnega jekla III.

The Zgodbe o ... Igre

Bandai Namco's Zgodbe o ... Serija je znana po svojih ljubeznivih likih, zanimivih parcelah in živahnem dialogu. Vendar se vsi vnosi ne ustvarijo enako.

Najnovejša nova Zgodbe o igra, Zgodbe iz Berserije, je bil hvaljen za svoje temnejše prevzemanje običajno hitrejših zgodb in likov, vendar je doživel nekaj zelo neenakomernega dialoga in pisanja proti koncu igre

Vendar vse napake niso tako zmedene kot ta.

Toda največja težava s številnimi gafi proti koncu igre je, da večina od njih konča popolnoma nerazumljiva, kot ti naslednji dve.

Bandit shrooms ni niti v igri.

Vendar je treba omeniti, da se zvočne črte ne ujemajo vedno s pisnim dialogom. To dejstvo narekuje, da nekateri sumijo, da se je morda zgodilo Berseria je bila nenadna sprememba scenarija ali smeri blizu konca proizvodnje, ki ni prišla do oddelka za lokalizacijo in je bila samo zadeta v zadnji minuti.

Napake na prejšnjih igrah

Kakorkoli, te vrste vprašanj niso omejene na sodobne naslove. Clyde Mandellin z Legends of Localization je opazil to zanimiva napaka. t Zgodbe o brezno to je precej enostavno spregledati.

Med vsemi govori o fononih in fomicry v zgodnjem delu igre, je enostavno pozabiti, da je bil sedmi fonon znana že dolgo, dolgo časa. Konec koncev, kako bi lahko bil Tear vadbeni sedmi fonist, če bi bil samo prav odkriti?

Napaka prihaja iz ohlapnega prevoda izvirnega japonskega jezika, ki je samo rekel, da je bil nazadnje odkrit, kar ne daje nikakršne časovne reference.

Potem je bil uradni angleški prevod Zgodbe o Fantaziji, s tem zanimivim malim grbom.


Prvotna vrstica je bila Ragnarok, vendar Mandelin pravi, da starejše različice Microsoft Worda niso vključevale Ragnaroka v slovar in je samo Kangaroo ponudil s kapitalom K kot prvo priporočeno izbiro. Ta je bila brezskrbna napaka pri preverjanju črkovanja, ki jo je nekako uspelo doseči do objave.

Zakaj uredniki fantazijske igre scenarij mislil, preverjanje črkovanja je mogoče zanašati na anyway je druga stvar.

Sword Art Online: Hollow Fragment

Sword Art Online je priljubljena transmedijska franšiza, ki zajema mange, anime in video igre. V večini primerov, SOA v vseh svojih oblikah pripoveduje prepričljivo zgodbo s simpatičnimi liki, ki je na zahodu pridobila dostojno velikost. Celo smo se uvrstili

Sword Art Online: Hollow Realizacija kot eno od 2017 najboljše anime franšizne igre.

Njegovo nadaljevanje, Sword Art Online: Hollow Fragment imel pa je zelo, zelo grob začetek na Zahodu. Kot peščica drugih japonskih iger, ki so bile izdane v Aziji pred Zahodom, je sprva imela azijsko izdajo z možnostjo angleškega jezika.

Toda prevod je bil slab. Pravzaprav ga slabo ne zajema.

Japonska ima svoj delež težav z rasami, vendar to ni bil primer očitne neobčutljivosti. To se nanaša samo na Kirita, človeka, ki nosi črno. Čeprav mislim, da ni nikogar spolno nadlegoval.

To ni ravno tisto, kar bi pričakovali, da boste našli kot zadevo v nabiralniku junaka. Vendar se ne bojte - to je samo iztrebljanje pošasti, SAO Azijsko prevajanje.

Prevajanje je bilo prav tako preprosto leno. SAO igre se znova in znova zaletavajo v živahno ozemlje, vendar to ni sklicevanje na enega od tistih odraslih vizualnih romanov. To je samo slab prevod simbola s široko paleto pomenov, ki se večinoma nanašajo na vojno, raziskovanje in podobne stvari.

Navijači, ki so predvajali različico, ki je obstajala pred izboljšanim prevodom, so videli veliko referenc na prodor v igri, tudi v nekaterih nenavadnih kontekstih.

Nekateri izmed (mnogih) primerov me sprašujejo, ali je prevajalec imel rahlo predstavo o tem, kaj so povedali, in se skušal iz tega šaliti.

To ni bil edini primer enotne odločenosti, da se držimo enega prevoda ne glede na kontekst.

Standardni japonski pozdrav je yoroshikuali polno različico, yoroshiku onegaishimasu. To lahko pomeni različne stvari, od "lepo vas je spoznati", "da se razumemo" ali "delajmo skupaj", med drugimi možnimi definicijami.

To je koristno, ko se prvič srečate z nekom, seveda. Toda Asuna in drugi liki bi to povedali vsakič, ko bi jih Kirito izbral, da bi ga spremljali na prodor, to je raziskovalni izlet.

Enako tebi!

Obstaja tudi nešteto drugih nejasnih ali smešnih besed.

To je dober primer.

Pravzaprav obstaja.

Bandai Namco ni znan po tem, da vedno sprejema najboljše odločitve, vendar je čudno, kako je uveljavljeno podjetje končalo z zelo očitno slabo usposobljenim prevajalcem za originalno angleško različico.

Ena od mojih najljubših stvari o tem, da sem pod zemljo, je videti nebo.

Pokemon Crystal

Vključno

Persona 5 na tem seznamu je lahko sporna. Vendar pa ni mogoče zanikati, da je dobro, čeprav igra nedvomno je, da je daleč od Atlusovih standardov v lokalizaciji in kaj oboževalci pričakujejo od podjetja. To odstopanje od visokokakovostne norme je večji žar kot vsaka nerodnost prevoda v igri.

Na srečo večinoma igranje pogovornih pogajanj ne pride blizu Kitty Love in Votli fragment ravni slabega. Vendar se morate za trenutek ustaviti in razmisliti o tem, kaj je povedano od časa do časa.

Morgana je precej domiselna, tako da se na prvi pogled zdi, da je to samo še ena manifestacija te osebnosti. Toda stavek tehnično nima smisla. "resno poskušali nas ubiti" ali pa "resno o nas ubiti", ampak resno, da nas ubije, je tisto, kar bi pričakovali od neizkušenega prevajalca ali zgodnjega ESL študenta.

Conner Kramer je sestavil spletno stran, v kateri so naštete nekatere precej nezaslišane napake (in pridobivanje nekaterih nečistoč za to od skupnosti oboževalcev), in dodal nekaj možnosti za nekatere izmed njih. Tukaj je primer:

Njegova revizija je veliko bolj podobna tistemu, kar so navijači dobili Persona 4 in še veliko več v skladu z likom, ki govori tudi. Lahko bi pričakovali, da bo načelo visoke šole povedalo nekaj takega, kot je "prekršek se ne prenaša ..." v nasprotju z "se boste obnašali sami", kar je bolj primerno za osnovno šolo.

Obstajajo tudi drugi znaki neprevidnosti.

Slika preko j-prevodi

Persona igre se močno zanašajo na dober dialog, da se zgodba premakne naprej in da igralci zanima. Ti problemi so komajda uničeni, vendar prelomijo potopitev, zaradi česar je težko ostati investiran.

Kar je v ozadju tega vprašanja, je skrivnost. Možno je, da so bili nekateri elementi lokalizacije hitra služba, saj je bila igra odložena za začetek. Ampak to je prav tako mogoče, da je bilo preprosto nadzor.

Yu Namba, vodja projektnega vodje pri Atlusu in odgovoren za veliko Persona lokalizacije iger, enkrat je rekel ni mogel odgovoriti na vse, kar se je zgodilo, vendar je poskušal zagotoviti, da je jedro pripovedi skladno in jasno. Druge stvari bi lahko zdrsnile skozi razpoke, kot so očitno storile P5.

Vonj požara II

Ljubitelji sovražijo Capcoma. Včasih se zdi nepošteno. Drugi časi, ko se spomniš Vonj požara II, potem je povsem razumljivo in samo korak nazaj in pusti stvari. Oh, če bi bila zgornja slika resnična.

Zgodaj BoF igre so imele zanimivo zgodovino. Squaresoft je obravnaval lokalizacijo in objavo prve. Imel je nekaj težav, seveda. Dialog in mehanika sta bila groba okoli robov, vendar je z njo še vedno užitek.

Misliš o BoF prve igre bi imele vse strašne probleme, da bi trg izkoristil priložnost, da bi sabotiral potencialnega tekmeca, ki se je vmešaval v svoj monopol RPG.

Ali pa bi lahko kdo na trgu povedal, da je to prepuščeno lastnim pripomočkom, Capcom pa bi to naredil kar lepo.

Vonj požara IIPrevajanje in lokalizacija sta polna smešnih opisov in zvočnih učinkov ter nejasnega dialoga. To je prikaz na par z dragulji iz 80-ih, kot so "vse vaše baze pripadajo nam" in Castlevania II.

V bližini je Deborah Cliff ...

Obstaja nekaj klasičnih znakov slabega, brezbrižnega prevoda, kjer je neprevedeno besedilo ostalo skupaj s prevedenim scenarijem, ali še slabše, pisatelj je dodal transliteracijo, ki ni, veš ... v bistvu prevod .

Manju so japonske žemljice, zato je ta primer eden izmed tistih primerov, kjer pozabite, kje pisatelj pozabi izbrisati tisto, kar se je odločil, da ne bo uporabljal. Upoštevajte, da je bila transliteracija poudarjena kot ključna točka.

Druge napake so manj v skladu s kontekstom. Nisem prepričan o tebi, toda vidim, kaj bi lahko bil prašič - brez medvedov.

Neverjetno je, kako so ločila lahko tako pomembna. Nekatere nenavadne uporabe obdobij tukaj, razen kjer je dejansko potrebno obdobje.

Na prvi pogled z njimi ni videti nič narobe. To je le lepo, normalno opazovanje od značaja, ki očitno Nina še nekaj časa ni videl. Tudi Nina zdaj ne vidi Nine.

To ni primer, ko se člani stranke vse zberejo v vodjo. Dekle s krili blizu mize? To je Nina. Ta ženska je rekla Ryu, da ni več deklica, in lahko si predstavljam, kako presenečen je moral biti, da se je to naučil.

Če so te stvari ostale ostanek 90-ih BoF II, to bi bila druga zgodba. Toda dve različni izdaji kasneje - prvič na Game Boy Advance in nato na Virtual Console - in Capcom še vedno verjamejo, da je ta prevod vreden ohranjanja.

---

Žal pa sodobne igre niso brez bolezni slabega prevajanja, vendar njihove pomanjkljivosti zagotovo zagotavljajo zabaven način, da se čas prenese. Ne glede na to, ali je Capcomova neprevidnost v 90. letih, Atlusov hitri urnik pred nekaj leti, ali poplava poceni naslovov, ki preplavijo digitalne platforme, se zdi, da so slabi prevodi preprosto univerzalni dejavnik življenja na srečo.

Imaš primere groznih prevodov iger? Delite svoje v komentarjih!